Positive Transfer
Positive transfer, also called facilitation, occurs when properties of the learner's first language support, accelerate, or simplify L2 acquisition. A Spanish speaker learning English finds the cognate vocabulary, SVO word order, and Latinate academic register already partially available; an English speaker learning Dutch starts with a substantial overlap in lexis and syntax. The term forms the positive half of the pair introduced by Lado (1957), where similarities between L1 and L2 are predicted to facilitate and differences to impede.
Where Positive Transfer Operates
Like its negative counterpart, positive transfer is detectable across every linguistic level (Jarvis and Pavlenko 2008):
- Phonological: L1 and L2 sharing a phoneme means no new articulatory learning is needed.
- Lexical: cognate vocabulary and shared loanwords give learners free form-meaning mappings.
- Morphosyntactic: matching word order, tense systems, or agreement patterns transfer without restructuring.
- Pragmatic / discourse: shared politeness conventions, rhetorical patterns, and discourse routines.
- Literacy: shared script, reading direction, and orthographic conventions speed early reading in the L2.
Positive transfer can also operate at the metalinguistic level: learners who have already acquired one foreign language transfer learning strategies, awareness of grammar as a system, and tolerance for ambiguity to subsequent languages.
Why It Was Underemphasised
Early SLA research focused heavily on errors because errors are visible and tractable. Positive transfer leaves no trace in production: a learner getting something right because their L1 supports it looks identical to a learner getting it right through L2 acquisition. Ringbom (2007) argued that this asymmetry led the field to systematically underestimate L1 facilitation and overestimate L1 interference. He showed that Finnish-speaking learners of English struggle far more than Swedish-speaking learners, despite similar instructional conditions, precisely because Swedish is typologically close to English and supplies extensive positive transfer that Finnish does not.
Cognate Effect
The most robustly demonstrated form of positive transfer is the cognate effect. Bilinguals process cognates faster than non-cognates, learn cognate vocabulary more efficiently, and retrieve it more accurately. The effect is asymmetrical: it is stronger when the L2 word resembles a high-frequency L1 word, and stronger when the form similarity extends to both spelling and pronunciation rather than only one.
Mediating Factors
Positive transfer is not automatic. Learners may fail to exploit it when:
- They do not perceive the L1-L2 similarity, especially across distant scripts or sound systems.
- Their psychotypology underestimates closeness, leading them to treat the L2 as more foreign than it is.
- Instruction frames the L1 as a problem rather than a resource, discouraging cross-linguistic comparison.
- Form similarity masks meaning divergence (false friends), so learners learn to distrust it.
Kellerman (1979) showed that even where L1 transfer would produce correct L2 output, learners sometimes resist using L1 patterns they perceive as too language-specific to transfer.
In ELT
For Vietnamese learners, positive transfer is real but uneven. Vocabulary in technical, academic, and modern-life domains overlaps with English through Latinate roots (often filtered through French) and direct English Anglicisms: marketing, email, online, taxi, café, radio. SVO word order matches. Question intonation patterns are recoverable. Less helpfully, Vietnamese morphology, phonology, and tense-aspect systems share little with English, so positive transfer thins out beyond the lexical and gross-syntactic level.
Useful teaching moves activate latent positive transfer rather than assuming it. Explicit cognate-awareness training (Otwinowska 2015) raises learners' tendency to notice form-meaning correspondence; pre-teaching that flags shared roots converts unconscious familiarity into deliberate recognition; treating the L1 as a resource for hypothesis-formation rather than a contaminating influence aligns with multi-competence and translanguaging perspectives.
References
- Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. University of Michigan Press.
- Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge University Press.
- Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Multilingual Matters.
- Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Routledge.
- Otwinowska, A. (2015). Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use. Multilingual Matters.