ELTiverse

Search Terms

Search for ELT terms and concepts

Crosslinguistic Influence

SLACLICross-linguistic Influence

Crosslinguistic influence (CLI) is the umbrella term introduced by Kellerman and Sharwood Smith (1986) for all ways in which a speaker's knowledge of one language affects their production, comprehension, or development in another. It replaced "transfer" as the preferred technical term because it captures a far broader range of phenomena.

Why "Crosslinguistic Influence" Rather Than "Transfer"

The traditional term "transfer" carried behaviourist baggage and implied a simple one-directional movement from L1 to L2. CLI was adopted to encompass:

PhenomenonDescription
Positive transferL1 knowledge facilitates L2 acquisition (e.g., cognates)
Negative transferL1 patterns cause errors in L2
AvoidanceLearner underproduces structures that differ markedly from L1
BorrowingL2 features influence L1 production (reverse transfer)
L2 → L3 influenceA previously learned L2 affects acquisition of an L3
RestructuringKnowledge of multiple languages causes reorganisation of any language in the system

Directionality

CLI is not limited to L1 → L2. In multilingual speakers, influence can flow in any direction:

  • Forward transfer: L1 → L2 (the traditional focus)
  • Reverse transfer / L1 attrition: L2 → L1 (see Language Attrition)
  • Lateral transfer: L2 → L3 or L3 → L2
  • Combined influence: Multiple source languages simultaneously affect the target language

This bidirectionality connects CLI to Cook's multi-competence framework, which views the multilingual mind as an integrated system rather than separate language modules.

What Gets Transferred

CLI operates at every linguistic level:

  • Phonology — L1 accent, difficulty with non-L1 phonemes
  • Lexis — False friends, loan translations, cognate facilitation
  • Morphosyntax — Word order, article use, tense-aspect mapping
  • Pragmatics — Speech act realisation, politeness strategies, discourse organisation
  • Semantics — Conceptual transfer (how meanings are categorised)

Factors Mediating CLI

Not all L1 knowledge transfers equally. Key variables include:

  • Psychotypology (Kellerman, 1983) — the learner's perception of L1–L2 distance, which may differ from actual typological distance
  • Markedness — unmarked (universal) features transfer more readily than marked (language-specific) ones
  • Proficiency level — CLI effects may be stronger at lower proficiency and diminish (or change character) as proficiency increases
  • Language analytic ability — individual capacity to notice and manage crosslinguistic differences

Teaching Implications

  • Contrastive analysis remains a useful diagnostic tool for predicting areas of CLI, despite its limitations as a comprehensive theory
  • Teachers should be alert to both errors and absences (avoidance) as evidence of CLI
  • Positive transfer can be actively leveraged — drawing learners' attention to L1–L2 similarities accelerates acquisition
  • Code-switching and translanguaging in the classroom can be understood as natural CLI phenomena rather than deficiencies

References

  • Kellerman, E. & Sharwood Smith, M. (Eds.) (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition. Pergamon Press.
  • Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.
  • Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. Routledge.

Related Terms