ELTiverse

Search Terms

Search for ELT terms and concepts

Code-Switching

SLAMethodologyCode SwitchingCSCodeswitching

Code-switching (CS) is the practice of alternating between two or more languages or language varieties within a single conversation, sentence, or utterance. In ELT, it refers most commonly to teachers or learners shifting between the L1 and the target language in the classroom. The term was introduced into sociolinguistics by Gumperz (1982) and has since been studied from linguistic, sociolinguistic, psycholinguistic, and pedagogical perspectives.

Types of Code-Switching

By linguistic level

TypeDescriptionExample
Inter-sententialSwitching between sentencesI finished my homework. Bài tập khó quá! (The homework was so hard!)
Intra-sententialSwitching within a sentence (also called code-mixing)She gave me a cái bút to write with
Tag-switchingInserting a tag or filler from one language into an utterance in anotherThat's interesting, phải không?

By function (Blom & Gumperz 1972)

TypeTriggerExample
SituationalA change in the external situation — setting, participant, topicSwitching from English to Vietnamese when the school director enters
MetaphoricalNo situational change — the switch itself signals a change in tone, solidarity, or stanceA teacher switches to L1 mid-lesson to signal intimacy or humor

By social function (Gumperz 1982)

Gumperz identified CS as a contextualization cue — a signal that helps listeners interpret the social meaning of an utterance. He catalogued several functions:

  • Quotation — reporting someone's words in the original language
  • Addressee specification — directing speech to a particular listener
  • Interjection — inserting an exclamation from the other language
  • Reiteration — repeating a message in the other language for emphasis or clarification
  • Message qualification — elaborating or commenting on what was said
  • Personalization vs objectivization — switching to signal personal involvement or detachment

Myers-Scotton's Markedness Model (1993)

Carol Myers-Scotton's Markedness Model explains code-switching as a rational social choice. Every social situation has an unmarked code (the expected, default language) and marked codes (unexpected choices). Speakers switch to a marked code to signal something: solidarity, authority, distance, humor, or identity negotiation.

This framework predicts that bilinguals do not switch randomly — their choices are strategic, even when unconscious.

Code-Switching in the ELT Classroom

Teacher code-switching

Teachers in multilingual or monolingual-L1 classrooms frequently switch to the learners' L1 for:

PurposeExample
Explaining grammarUsing L1 to clarify a complex grammatical distinction
Managing the classroomL1 for discipline, procedures, time management
Building rapportL1 for humor, empathy, shared cultural references
Checking comprehensionQuick L1 translation to verify understanding
Defining vocabularyL1 equivalent when Circumlocution would take too long

Learner code-switching

Learners switch to L1 for:

  • Communication strategy — filling a gap when the L2 word is unknown (a form of Circumlocution alternative)
  • Private speech — thinking through a problem in L1 before producing in L2
  • Peer collaboration — negotiating meaning with classmates during group work
  • Identity — signaling group membership or resistance to target-language norms

The Debate: L1 Use in the Classroom

The role of L1 in the ELT classroom has been debated for over a century:

PositionArgumentAssociated with
English-onlyMaximum L2 exposure drives acquisition; L1 use is a crutchAudiolingual Method, Direct Method, strong CLT
Judicious L1 useStrategic L1 use saves time, reduces anxiety, and supports comprehension — but should be principled and limitedAtkinson (1987), Cook (2001), Nation (2003)
TranslanguagingBilinguals have one integrated linguistic repertoire; separating languages is artificialGarcia & Wei (2014). See Translanguaging

The current consensus in applied linguistics leans toward principled L1 use: the L1 is a resource, not a problem, but its use should be strategic and deliberate rather than a default. Research (e.g., Macaro 2009) suggests that teachers who plan their L1 use achieve better outcomes than those who either ban it entirely or use it unthinkingly.

Code-Switching vs Translanguaging

The relationship between these two concepts is debated. See Translanguaging for the full discussion. Briefly:

  • Code-switching assumes two separate language systems that the speaker alternates between.
  • Translanguaging (Garcia & Wei 2014) rejects the separation, viewing the bilingual speaker as having one integrated repertoire from which they draw flexibly.

In practice, the observable behavior is often the same — the theoretical framing differs.

Why It Matters for Teaching

  • Do not treat L1 use as failure. Code-switching is a natural feature of bilingual communication, not a sign of L2 deficiency. Gumperz (1982) demonstrated that skilled code-switchers have greater linguistic competence, not less.
  • Be strategic about L1 in class. Plan when and why you use L1 rather than defaulting to it. Keep L1 use for high-value purposes (explaining abstract concepts, building rapport) rather than as a substitute for grading your language.
  • Maximize L2 input. While principled L1 use is valuable, the classroom may be learners' primary or only source of L2 input. Excessive code-switching reduces the quantity and quality of that input.
  • Teach communication strategies. Learners who code-switch because they lack L2 words benefit from learning Circumlocution and other achievement strategies that keep them in the target language.

Key References

  • Gumperz, J.J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
  • Blom, J.P. & Gumperz, J.J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J.J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics. Holt, Rinehart and Winston.
  • Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching. Oxford University Press.
  • Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402–423.
  • Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom. In M. Turnbull & J. Dailey-O'Cain (Eds.), First Language Use in Second and Foreign Language Learning. Multilingual Matters.
  • Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241–247.
  • Garcia, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.

Related Terms